본문 바로가기
민영진의 '히브리어에서 우리말로'

한 남자가 자기 형제에게

by 한종호 2015. 1. 22.

민영진의 히브리어에서 우리말로(4)

한 남자가 자기 형제에게

 

1. 성서 히브리어 본문에 니오는 “이쉬 엘-아키브”(ish el-achiv)라는 표현은 글자대로는, “한 남자가 자기 형제에게”라는 말이다. 이 표현은 일반적으로는 동사를 수식하는 부사적 기능을 지닌 것이어서 우리말 번역에서는 부사 “서로”라는 말로 번역이 된다. 다음 예에서 그 현상을 볼 수 있다.

《개역》 창세기 37:19
“[요셉의 형들이] 서로 이르되 꿈꾸는 자가 오는도다.”

《개역》 창세기 42:21a
“그들이 서로 말하되 우리가 아우의 일로 인하여 범죄하였도다.”

《개역》 출애굽기 16:15a
“이스라엘 자손이 보고 그것이 무엇인지 알지 못하여
서로 이르되 이것이 무엇이냐 하니.”

《개역》 출애굽기 25:20
“그룹들은 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며
그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하게 하고.”

《개역》 민수기 14:4
“이에 [이스라엘 자손이] 서로 말하되
우리가 한 장관을 세우고 애굽으로 돌아가자 하매.”

2. 위에 인용된 예문에서 보는 “서로”는 모두 히브리어 “이쉬 엘-아키브”를 번역한 것이다. 그러나 《개역》이 때로는 이 히브리어 표현을 글자 그대로 번역하기도 한다. 예를 들면 다음과 같다.

《개역》 이사야 9:19
“만군의 여호와의 진노로 인하여 이 땅이 소화(燒火)되리니
백성은 불에 타는 섶나무와 같을 것이라
사람이 그 형제를 아끼지 아니하며.”

아마 위에서 본 예들을 따라서 번역한다면 이것 역시 “사람이 서로 아끼지 아니하며”라고 번역할 수 있을 것이다. 실제로 New English Translation(2004)은 이것을 관용구 “one another(서로)”라고 번역하였다. 


NET Isaiah 9:19
“Because of the anger of the LORD who commands armies,
the land was scorched, and the people became fuel for the fire.
People had no compassion on one another.”

실제 내용은 땅에 기근이 들어 사람이 사람을 서로 잡아먹는 형편을 묘사하고 있는 것이다. The English Bible in Basic English(1949/1964)은, 사람들이 먹을 것이 없어서 사람이 서로 사람을 잡아먹었다고 번역한다.

BBE  Isaiah 9:19
“The land was dark with the wrath of the Lord of armies:
the people were like those who take men’s flesh for food.”

사해사본 이사야서 두루마리 1QIsab

 

3. 같은 히브리어 본문을 글자대로도 번역하고 관용구로도 번역하여 한 표현을 두 번 번역하는 것을 중복(重複)번역이라고 하는데, 번역에 따라서는 그런 예도 보인다. New American Bible(1991,1986,1970)에서 우리는 이러한 중복 번역의 예를 본다. 이사야서 9:18의 히브리어 “이쉬 엘-아키브”를, 같은 절 안에서, 한 번은 “어떤 남자도 자기 형제를 아끼지 않았다”라고 번역하고, 이어서 “각자가 자기 이웃을 잡아먹었다”고 반복하여 번역한다. 

NAB Isaiah 9:18
“At the wrath of the LORD of hosts the land quakes,
and the people are like fuel for fire;
No man spares his brother,
each devours the flesh of his neighbor.”

우리말 《개역》에서도 가끔 이러한 중복 번역 현상을 볼 수 있다. 예레미야 23:35에서 “이쉬 엘-아키브”가 “서로”라고 번역되면서 동시에 “형제에게”라고 거듭 번역된다.  

《개역》 예레미야 23:35
“너는 또 말하기를 너희는 서로 이웃과 형제에게 묻기를
여호와께서 무엇이라 응답하셨으며 무엇이라 말씀하셨느뇨 하고.”

4. 히브리어 표현 “이쉬 엘-아키브”가 우리말 번역에서 생략된 경우도 있다.

《개역》 예레미야 25:26
“북방 원근의 모든 왕과 지면에 있는 세상의 모든 나라로 (서로) 마시게 하니라
세삭 왕은 그 후에 마시리라.”

같은 히브리어 본문 번역에서 The New International Version(1973, 1978, 1984)은 부사적 기능을 지닌 “이쉬 엘-아키브”를 생략하지 않는다.

NIV Jr 25:26
“and all the kings of the north, near and far, one after the other - all the kingdoms on the face of the earth. And after all of them, the king of Sheshach will drink it too.”

 

민영진/전 대한성서공회 총무

댓글