“핀 숯을 사람 머리 위에 올려 놓는다”는 것은

히브리어에서 우리말로

 

 핀 숯을 사람 머리 위에 올려 놓는다는 것은

 

숯을 벌겋게 피워서 그것을 사람 머리 위에 올려놓는다? 사람이 화상(火傷)을 입는 정도에서 그치는 것이 아니라, 사람이 화상을 입고 죽을 수도 있다. 이 말은 다음과 같은 문맥 속에 들어 있다.

 

네 원수가 배고파하거든 식물(食物)을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라 그리하는 것은 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서는 네게 상을 주시리라”(개역잠언 25:21-22).

 

원수가 있는데, 원수를 갚고 싶은 마음이 있는데, 마침 그 원수가 곤경에 처해 있다. 그 원수가 굶고 있고, 그 원수가 목이 말라도 마실 물이 그에게 없다. 옳다! 잘 됐다. 나를 그렇게 못살게 굴더니 이제 어디 네가 당해봐라, 이렇게 고소하게 핀잔을 줄 법도 한데, 이 사람은 배고파하는 원수에게 먹을 것을 가져다준다, 목말라하는 원수에게 마실 물을 가져다준다. 이러한 선행이 어째서 살인행위와 일반이라고 하는가? 이렇게 사람을 화상을 입히거나 불에 타서 죽게 하거나 하면 하나님이 그에게 상을 베푸신다는 것은 또 무엇인가?

 

핀 숯을 사람 머리 위에 올려놓다”(to heap coals of fire upon one’s head)는 히브리어의 특수 표현이다. 가해자가 피해자로부터 보복(報復)이 아닌 선대(善待)를 받을 때 그 가해자는 차라리 보복을 당하면 더 마음이 편할 것 같은 심정이 될 터이므로 그러한 선대는 그 가해자에게는 견딜 수 없는 심판과도 같을 것이다. 죽을 것 같은 부끄러움에 잘못을 뉘우칠 것이다. 그러므로 하나님은 그 선행을 베푼 이에게 상을 주실 것이라는 말이다. 히브리어 표현 아무개의 머리에 핀 숯을 올려놓다라는 말은 아무개를 몹시 부끄럽게 만든다는 뜻이다.

 

 

 

 

네 원수가 배고파하거든 먹을 것을 주고, 목말라 하거든 마실 물을 주어라. 이렇게 하는 것은, 그의 낯을 뜨겁게 하는 것이며, 주님께서 너에게 상으로 갚아 주실 것이다”(새번역잠언 25:21-22)

 

영어로는 부끄러워서 얼굴이 뜨겁게 된다는 표현을 쓴다. 영어번역 Today’s English Version(1976)The New Living Translation(1996)에서 그런 번역을 볼 수 있다.

 

“If your enemies are hungry, feed them; if they are thirsty, give them a drink. You will make them burn with shame, and the LORD will reward you.”(TEV Pr 25:21-22)

 

“If your enemies are hungry, give them food to eat. If they are thirsty, give them water to drink. You will heap burning coals of shame on their heads, and the LORD will reward you.”(NLT Pro 25:21-22)

 

잠언의 이 본문이 로마서에도 인용되어 있다.

 

내 사랑하는 자들아 너희가 친히 원수를 갚지 말고 진노하심에 맡기라 기록되었으되 원수 갚는 것이 내게 있으니 내가 갚으리라고 주께서 말씀하시니라 네 원수가 주리거든 먹이고 목마르거든 마시우라 그리함으로 네가 숯불을 그 머리에 쌓아 놓으리라 악에게 지지 말고 선으로 악을 이기라”(개역 로마서 12:19-21).

 

바울은 히브리어 본문의 의미를 잘 알고 있었기 때문에, 원수를 갚지 말고, 선으로 악을 이기라고 하는 그의 권면 속에 잠언 25:21-22의 본문을 적절하게 인용하고 있다. 번역판들은 잠언과 로마서의 출처와 인용이 같은 의미를 전달하도록 번역해야 할 것이다.

 

                                                                                                 민영진/전 대한성서공회 총무

posted by